2 Corinthiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.13 (LSG) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.13 (NEG) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.13 (S21) | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d’une réalité passagère. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.13 (LSGSN) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.13 (BAN) | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.13 (SAC) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.13 (MAR) | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.13 (OST) | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.13 (GBT) | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait la face d’un voile pour que les enfants d’Israël ne regardassent pas sur son visage ce qui devait disparaître : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.13 (PGR) | et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.13 (LAU) | et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.13 (OLT) | nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.13 (DBY) | et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.13 (STA) | et nous ne faisons pas comme Moïse « qui se voilait la face » pour cacher aux regards des enfants d’Israël la fin d’un éclat périssable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.13 (VIG) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.13 (FIL) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.13 (SYN) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël n’arrêtassent pas leurs regards sur la fin d’un éclat qui allait passer. Mais leur intelligence a été obscurcie ; car, jusqu’à ce jour, quand ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure, sans être levé, parce que c’est en Christ seul qu’il peut disparaître. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.13 (CRA) | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.13 (BPC) | et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.13 (AMI) | Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël de voir s’éteindre un éclat passager. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.13 (VUL) | et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.13 (SWA) | nasi si kama Musa alivyotia utaji juu ya uso wake, ili kwamba Waisraeli wasitazame sana mwisho wa ile iliyokuwa ikibatilika; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.13 (SBLGNT) | καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. |