2 Corinthiens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.14 (LSG) | Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.14 (NEG) | Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour, le même voile demeure quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.14 (S21) | Mais leur intelligence s’est obscurcie. Jusqu’à aujourd’hui en effet, le même voile reste lorsqu’ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c’est en Christ qu’il disparaît. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.14 (LSGSN) | Mais ils sont devenus durs d’entendement . Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas , parce que c’est en Christ qu’il disparaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.14 (BAN) | Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’à aujourd’hui ce même voile demeure, à la lecture de l’Ancien Testament, sans être levé, car c’est en Christ qu’il disparaît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.14 (SAC) | Mais leurs esprits sont demeurés endurcis et aveuglés : car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur cœur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.14 (MAR) | Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu’à aujourd’hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôté. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.14 (OST) | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu’à présent. Car encore aujourd’hui ce même voile demeure sur la lecture de l’Ancien Testament, sans être levé, parce qu’il n’est ôté que par Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.14 (GBT) | Aussi leurs esprits sont endurcis et aveuglés. Car jusqu’à ce jour, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que ce n’est que par Jésus-Christ qu’il s’enlève. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.14 (PGR) | mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d’aujourd’hui le même voile recouvre la lecture de l’ancienne alliance, sans qu’il soit dévoilé que c’est par Christ qu’elle est abolie ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.14 (LAU) | Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’aujourd’hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l’ancien testament{Ou de l’ancienne alliance.} parce que c’est dans le Christ qu’il disparaît. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.14 (OLT) | Malheureusement leur intelligence s’est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l’alliance a pris fin en la personne de Christ; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.14 (DBY) | Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.14 (STA) | Leur intelligence s’obscurcit, et aujourd’hui encore ce voile est là quand on leur lit l’Ancienne Alliance ; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l’abolit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.14 (VIG) | Mais leurs esprits ont été endurcis ; car jusqu’à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.14 (FIL) | Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu’à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ). |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.14 (CRA) | Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu’à ce jour quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c’est dans le Christ qu’il est levé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.14 (BPC) | Mais leur intelligence s’est sclérosée. Jusqu’à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l’Ancienne Alliance, sans qu’il leur soit dévoilé qu’elle a été abolie par le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.14 (AMI) | Mais leur esprit s’est obscurci. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure lorsqu’on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas levé, car c’est dans le Christ [seul] qu’il est détruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.14 (VUL) | sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.14 (SWA) | ila fikira zao zilitiwa uzito. Kwa maana hata leo hivi, wakati lisomwapo Agano la Kale, utaji uo huo wakaa; yaani, haikufunuliwa kwamba huondolewa katika Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.14 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, |