2 Corinthiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.15 (LSG) | Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.15 (NEG) | Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.15 (S21) | Jusqu’à aujourd’hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur ; |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.15 (LSGSN) | Jusqu’à ce jour , quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.15 (BAN) | Mais jusqu’à aujourd’hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.15 (SAC) | Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le cœur. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.15 (MAR) | Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.15 (OST) | Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.15 (GBT) | Ainsi, jusqu’à ce jour, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile posé sur le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.15 (PGR) | mais jusques à aujourd’hui, lorsqu’on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.15 (LAU) | Mais jusqu’aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur cœur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.15 (OLT) | mais aujourd’hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.15 (DBY) | Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.15 (STA) | Oui, aujourd’hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.15 (VIG) | Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.15 (FIL) | Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.15 (SYN) | Ainsi, aujourd’hui encore, chaque fois qu’on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur cœur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.15 (CRA) | Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.15 (BPC) | Aussi bien, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.15 (AMI) | Oui, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est sur leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.15 (VUL) | sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.15 (SWA) | ila hata leo, torati ya Musa isomwapo, utaji huikalia mioyo yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.15 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· |