2 Corinthiens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.18 (LSG) | Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.18 (NEG) | Nous tous dont le visage découvert reflète la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par l’Esprit du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.18 (S21) | Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l’Esprit du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.18 (LSGSN) | Nous tous qui, le visage découvert , contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.18 (BAN) | Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.18 (SAC) | Ainsi nous tous, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, et contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.18 (MAR) | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.18 (OST) | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.18 (GBT) | Pour nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit du Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.18 (PGR) | Or nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme cela doit se faire par le seigneur de l’esprit. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.18 (LAU) | Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l’Esprit{Ou comme par l’Esprit du Seigneur.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.18 (OLT) | Quant à nous tous, qui, le visage découvert, contemplons en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, avançant de gloire en gloire, comme on doit l’attendre de l’esprit du Seigneur. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.18 (DBY) | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.18 (STA) | et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image ; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l’Esprit du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.18 (VIG) | Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.18 (FIL) | Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.18 (SYN) | Et nous tous, qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l’action de l’Esprit du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.18 (CRA) | Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.18 (BPC) | Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l’action du Seigneur qui est esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.18 (AMI) | Et nous tous, réfléchissant comme en un miroir sur nos visages découverts la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image de plus en plus resplendissante ; c’est l’action du Seigneur, qui est esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.18 (VUL) | nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.18 (SWA) | Lakini sisi sote, kwa uso usiotiwa utaji, tukiurudisha utukufu wa Bwana, kama vile katika kioo, tunabadilishwa tufanane na mfano uo huo, toka utukufu hata utukufu, kama vile kwa utukufu utokao kwa Bwana, aliye Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.18 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. |