2 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.2 (LSG) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.2 (NEG) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.2 (S21) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.2 (LSGSN) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.2 (BAN) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.2 (SAC) | Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre cœur, qui est reconnue et lue de tous les hommes ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.2 (MAR) | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.2 (OST) | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.2 (GBT) | Vous êtes vous-mêmes notre lettre écrite dans notre cœur, laquelle est connue et lue de tous les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.2 (PGR) | Notre lettre c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.2 (LAU) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous [les] hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.2 (OLT) | Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.2 (DBY) | Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.2 (STA) | notre lettre, c’est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.2 (VIG) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.2 (FIL) | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.2 (SYN) | C’est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.2 (CRA) | C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.2 (BPC) | Notre lettre, c’est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.2 (AMI) | C’est vous qui êtes notre lettre, lettre écrite dans vos cœurs, connue et lue par tout le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.2 (VUL) | epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.2 (SWA) | Ninyi ndinyi barua yetu, iliyoandikwa mioyoni mwetu, inajulikana na kusomwa na watu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.2 (SBLGNT) | ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· |