2 Corinthiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.1 (LSG) | C’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.1 (NEG) | C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.1 (S21) | Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.1 (LSGSN) | C’est pourquoi , ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.1 (BAN) | C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.1 (SAC) | C’est pourquoi ayant reçu un tel ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.1 (MAR) | C’est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.1 (OST) | C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.1 (GBT) | C’est pourquoi, chargés de ce ministère en vertu de la miséricorde que nous avons obtenue, nous ne nous laissons point abattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.1 (PGR) | C’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.1 (LAU) | C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.1 (OLT) | C’est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.1 (DBY) | C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.1 (STA) | Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d’un pareil ministère, nous ne faiblissons pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.1 (VIG) | C’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.1 (FIL) | C’est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.1 (SYN) | C’est pourquoi, exerçant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.1 (CRA) | C’est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.1 (BPC) | C’est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.1 (AMI) | C’est pourquoi, miséricordieusement chargés de ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.1 (VUL) | ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.1 (SWA) | Kwa sababu hiyo, kwa kuwa tuna huduma hii, kwa jinsi tulivyopata rehema, hatulegei; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.1 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, |