2 Corinthiens 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.2 (LSG) | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.2 (NEG) | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.2 (S21) | Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.2 (LSGSN) | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse , et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.2 (BAN) | Mais nous avons rejeté loin de nous les choses cachées et honteuses ; ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la Parole de Dieu ; mais nous rendant recommandables à toute conscience d’homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.2 (SAC) | mais nous rejetons loin de nous les passions qui se cachent comme étant honteuses, ne nous conduisant point avec artifice, et n’altérant point la parole de Dieu ; mais n’employant pour notre recommandation envers tous les hommes qui jugeront de nous selon le sentiment de leur conscience, que la sincérité avec laquelle nous prêchons devant Dieu la vérité de son Évangile. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.2 (MAR) | Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l’on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.2 (OST) | Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu’on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d’homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.2 (GBT) | Mais nous repoussons de nous tout secret honteux, ne nous conduisant point avec artifice, et n’altérant point la parole de Dieu ; cherchant, au contraire, notre recommandation auprès de toute conscience humaine devant Dieu, dans la manifestation de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.2 (PGR) | mais nous avons rejeté les secrètes manœuvres qui font rougir, ne nous conduisant point avec astuce, et ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais nous rendant nous-mêmes recommandables, par la manifestation de la vérité, à toute conscience humaine devant Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.2 (LAU) | Mais nous avons rejeté les choses secrètes et honteuses, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d’homme devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.2 (OLT) | Nous rejetons loin de nous les manoeuvres secrètes et honteuses, n’agissant point avec fourberie, n’altérant point non plus la parole de Dieu. Nous nous rendons recommandables à toute conscience d’homme, devant Dieu, par la franche révélation de la vérité. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.2 (DBY) | mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.2 (STA) | au contraire nous repoussons bien loin tout procédé secret et honteux, nous ne recourons pas à la ruse, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, mais nous publions ouvertement la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d’homme, et cela à la face de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.2 (VIG) | mais nous rejetons les choses honteuses que l’on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n’altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.2 (FIL) | mais nous rejetons les choses honteuses que l’on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n’altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.2 (SYN) | mais nous rejetons tout ce qui est honteux et que l’on cache. Nous ne nous conduisons pas avec artifice, et nous n’altérons point la parole de Dieu ; mais nous nous rendons recommandables à toute conscience d’homme, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.2 (CRA) | Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu ; mais, en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.2 (BPC) | mais nous répudions ce que l’on cache par honte ; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d’homme, devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.2 (AMI) | Nous rejetons les turpitudes secrètes, nous répudions les procédés astucieux et la falsification de la parole de Dieu. Manifestant au contraire la vérité, nous nous recommandons devant Dieu à toute conscience humaine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.2 (VUL) | sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.2 (SWA) | lakini tumekataa mambo ya aibu yaliyositirika, wala hatuenendi kwa hila, wala kulichanganya neno la Mungu na uongo; bali kwa kuidhihirisha iliyo kweli twajionyesha kuwa na haki, dhamiri za watu zikitushuhudia mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.2 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |