2 Corinthiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.3 (LSG) | Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.3 (NEG) | Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.3 (S21) | Si notre Évangile est encore voilé, il l’est pour ceux qui périssent, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.3 (LSGSN) | Si notre Évangile est encore voilé , il est voilé pour ceux qui périssent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.3 (BAN) | Et si même notre Évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.3 (SAC) | Si l’Évangile que nous prêchons, est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.3 (MAR) | Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l’est que pour ceux qui périssent. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.3 (OST) | Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.3 (GBT) | Si l’Évangile que nous prêchons est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.3 (PGR) | Or si notre évangile est encore voilé, c’est parmi ceux qui périssent qu’il est voilé, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.3 (LAU) | Et si même notre bonne nouvelle est couverte, elle est couverte parmi{Ou en.} ceux qui périssent, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.3 (OLT) | Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n’est voilé qu’à ceux qui se perdent, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.3 (DBY) | et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.3 (STA) | (S’il reste encore un voile sur notre Évangile, c’est pour ceux qui vont périr que ce voile existe, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.3 (VIG) | Si notre Evangile est encore (aussi) voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé, |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.3 (FIL) | Si notre Evangile est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.3 (SYN) | Et si notre Évangile est encore voilé, il n’est voilé que pour ceux qui périssent, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.3 (CRA) | Si notre Évangile est encore voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il reste voilé, pour ces incrédules |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.3 (BPC) | Si cependant notre évangile est recouvert d’un voile, c’est pour ceux qui se perdent qu’il reste voilé, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.3 (AMI) | Et si notre Évangile demeure voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il le demeure, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.3 (VUL) | quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.3 (SWA) | Lakini ikiwa injili yetu imesitirika, imesitirika kwa hao wanaopotea; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.3 (SBLGNT) | εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, |