2 Corinthiens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.4 (LSG) | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne vissent pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.4 (NEG) | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.4 (S21) | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence afin qu’ils ne voient pas briller l’éclat que projette l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.4 (LSGSN) | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne vissent pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.4 (BAN) | en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu’ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.4 (SAC) | pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Évangile de la gloire de Jésus -Christ, qui est l’image de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.4 (MAR) | Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c’est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l’Évangile de la gloire de Christ, lequel est l’image de Dieu, ne leur resplendît point. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.4 (OST) | Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.4 (GBT) | Pour les infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière de l’Évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.4 (PGR) | parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour, eux ne brillât point la lumière de l’évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.4 (LAU) | parmi lesquels{Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.4 (OLT) | à ces incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne soient point illuminés des splendeurs de l’évangile, on brille la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.4 (DBY) | en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas pour eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.4 (STA) | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu’ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux Évangile du Christ, qui est l’image de Dieu.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.4 (VIG) | pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.4 (FIL) | pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.4 (SYN) | pour les incrédules, dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne voient pas resplendir le glorieux Evangile du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.4 (CRA) | dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient point briller la splendeur de l’Évangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.4 (BPC) | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient pas briller la lumière de l’évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.4 (AMI) | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne voient pas resplendir l’Évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.4 (VUL) | in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.4 (SWA) | ambao ndani yao mungu wa dunia hii amepofusha fikira zao wasioamini, isiwazukie nuru ya injili ya utukufu wake Kristo aliye sura yake Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.4 (SBLGNT) | ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. |