2 Corinthiens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.5 (LSG) | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.5 (NEG) | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.5 (S21) | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.5 (LSGSN) | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.5 (BAN) | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.5 (SAC) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; mais nous prêchons Jésus-Christ notre Seigneur ; et quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.5 (MAR) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.5 (OST) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur ; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.5 (GBT) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ Notre-Seigneur ; et, quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.5 (PGR) | Car ce n’est pas nous-mêmes, mais c’est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.5 (LAU) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.5 (OLT) | Ce n’est pas nous, c’est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.5 (DBY) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.5 (STA) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.5 (VIG) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ Notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.5 (FIL) | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.5 (SYN) | En effet, nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, le Seigneur. En ce qui nous concerne personnellement, nous nous disons vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.5 (CRA) | Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.5 (BPC) | Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.5 (AMI) | Car ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, le Seigneur ; nous ne sommes que vos serviteurs, pour [l’amour de] Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.5 (VUL) | non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.5 (SWA) | Kwa maana hatujihubiri wenyewe, bali Kristo Yesu ya kuwa ni Bwana; na sisi wenyewe kuwa tu watumishi wenu kwa ajili ya Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.5 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. |