2 Corinthiens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.6 (LSG) | Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! A fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.6 (NEG) | Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.6 (S21) | En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.6 (LSGSN) | Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.6 (BAN) | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.6 (SAC) | parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres, en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.6 (MAR) | Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.6 (OST) | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.6 (GBT) | Parce que le même Dieu qui commanda que la lumière jaillit des ténèbres, a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres par la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.6 (PGR) | parce que Dieu qui a dit : « La lumière brillera du sein des ténèbres , » est Celui qui l’a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.6 (LAU) | parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.6 (OLT) | parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.6 (DBY) | Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.6 (STA) | En effet, le Dieu qui a dit : « Que des ténèbres jaillisse la lumière », a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.6 (VIG) | parce que le (même) Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne (sur la face) du Christ Jésus. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.6 (FIL) | parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.6 (SYN) | Car Dieu, qui a dit : « Que la lumière brille du sein des ténèbres ! » — a fait aussi briller sa lumière dans nos cœurs, pour que la connaissance de la gloire de Dieu resplendisse en la personne de Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.6 (CRA) | Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c’est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.6 (BPC) | Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.6 (AMI) | Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.6 (VUL) | quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.6 (SWA) | Kwa kuwa Mungu, aliyesema, Nuru itang’aa toka gizani, ndiye aliyeng’aa mioyoni mwetu, atupe nuru ya elimu ya utukufu wa Mungu katika uso wa Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.6 (SBLGNT) | ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ. |