2 Corinthiens 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.7 (LSG) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.7 (NEG) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.7 (S21) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.7 (LSGSN) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.7 (BAN) | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.7 (SAC) | Or nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’on reconnaisse que la grandeur de la puissance qui est en nous, est de Dieu, et non pas de nous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.7 (MAR) | Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l’excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.7 (OST) | Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.7 (GBT) | Or nous portons ce trésor dans des vases d’argile, afin que la sublimité de l’œuvre soit attribuée à la vertu de Dieu, et non à nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.7 (PGR) | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur de la puissance soit attribuée à Dieu, et ne paraisse pas venir de nous ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.7 (LAU) | Or nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de cette puissance soit de Dieu et non de nous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.7 (OLT) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la force extraordinaire qui est en nous, paraisse, non venir de nous, mais appartenir à Dieu: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.7 (DBY) | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.7 (STA) | Nous portons ce trésor dans des vases d’argile pour prouver que la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.7 (VIG) | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre (d’argile), afin que la grandeur appartienne à la puissance (vertu) de Dieu, et non pas à nous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.7 (FIL) | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur appartienne à la puissance de Dieu, et non pas à nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.7 (SYN) | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’une puissance si grande soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.7 (CRA) | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’il paraisse que cette souveraine puissance de l’Évangile vient de Dieu et non pas de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.7 (BPC) | Mais nous avons ce trésor dans des vases d’argile, afin qu’on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.7 (AMI) | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour qu’il apparaisse bien que cette incomparable puissance vient de Dieu et non de nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.7 (VUL) | habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.7 (SWA) | Lakini tuna hazina hii katika vyombo vya udongo, ili adhama kuu ya uwezo iwe ya Mungu, wala si kutoka kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.7 (SBLGNT) | Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· |