2 Corinthiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.18 (LSG) | un poids Éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.18 (NEG) | un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.18 (S21) | Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.18 (LSGSN) | parce que nous regardons , non point aux choses visibles , mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.18 (BAN) | parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.18 (SAC) | ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles ; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.18 (MAR) | Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.18 (OST) | Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.18 (GBT) | Parce que nous considérons, non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.18 (PGR) | si du moins nous n’arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles ; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.18 (LAU) | pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.18 (OLT) | attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.18 (DBY) | nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.18 (STA) | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu’un temps, les invisibles sont éternelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.18 (VIG) | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.18 (FIL) | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.18 (SYN) | parce que nous ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.18 (CRA) | nos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.18 (BPC) | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.18 (AMI) | car nous n’attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.18 (VUL) | non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.18 (SWA) | tusiviangalie vinavyoonekana, bali visivyoonekana. Kwa maana vinavyoonekana ni vya muda tu; bali visivyoonekana ni vya milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.18 (SBLGNT) | μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. |