2 Corinthiens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.17 (LSG) | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.17 (NEG) | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.17 (S21) | En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.17 (LSGSN) | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure , un poids éternel de gloire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.17 (BAN) | Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire infiniment excellente ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.17 (SAC) | car le moment si court et si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine et incomparable gloire : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.17 (MAR) | Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente : |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.17 (OST) | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d’une gloire souverainement excellente ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.17 (GBT) | Car nos tribulations présentes, qui ne durent qu’un moment et qui sont si légères, nous produisent un poids éternel de sublime et incomparable gloire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.17 (PGR) | car la légère tribulation d’un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.17 (LAU) | Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d’une gloire souverainement excellente, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.17 (OLT) | Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.17 (DBY) | Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids Éternel de gloire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.17 (STA) | car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.17 (VIG) | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.17 (FIL) | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.17 (SYN) | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire sans mesure et sans limite, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.17 (CRA) | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.17 (BPC) | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.17 (AMI) | Oui, la légère épreuve d’un moment nous prépare, bien au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.17 (VUL) | id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.17 (SWA) | Maana dhiki yetu nyepesi, iliyo ya muda wa kitambo tu, yatufanyia utukufu wa milele uzidio kuwa mwingi sana; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.17 (SBLGNT) | τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, |