2 Corinthiens 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.21 (LSG) | Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.21 (NEG) | Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.21 (S21) | [En effet], celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.21 (LSGSN) | Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.21 (BAN) | Car Celui qui n’avait point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.21 (SAC) | puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.21 (MAR) | Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.21 (OST) | Car Celui qui n’a point connu le péché, il l’a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.21 (GBT) | Puisque pour l’amour de nous il a traité Celui qui ne connaissait point le péché, comme s’il eût été le péché même, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.21 (PGR) | celui qui ne connut pas le péché, c’est pour nous qu’il l’a traité comme un pécheur, afin qu’en lui nous, possédions la justice de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.21 (LAU) | car celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en{Ou par.} lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.21 (OLT) | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.21 (DBY) | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.21 (STA) | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.21 (VIG) | Celui qui ne connaissait point le péché, il l’a fait péché pour (l’amour de) nous, afin qu’en lui nous devinssions justice de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.21 (FIL) | Celui qui ne connaissait point le péché, Il L’a fait péché pour nous, afin qu’en Lui nous devinssions justice de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.21 (SYN) | Celui qui n’a point connu le péché. Dieu l’a traité pour nous, comme le péché même, afin que nous devinssions en lui justice de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.21 (CRA) | Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.21 (BPC) | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.21 (AMI) | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.21 (VUL) | eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.21 (SWA) | Yeye asiyejua dhambi alimfanya kuwa dhambi kwa ajili yetu, ili sisi tupate kuwa haki ya Mungu katika Yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.21 (SBLGNT) | ⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. |