2 Corinthiens 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.20 (LSG) | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.20 (NEG) | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.20 (S21) | Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.20 (LSGSN) | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.20 (BAN) | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.20 (SAC) | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus -Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jésus -Christ, de vous réconcilier avec Dieu ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.20 (MAR) | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c’est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.20 (OST) | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous vous supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.20 (GBT) | Nous remplissons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus-Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Nous vous conjurons, au nom de Jésus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.20 (PGR) | C’est donc pour Christ que nous faisons fonction d’ambassadeurs ; c’est comme si Dieu exhortait par notre moyen ; nous vous en conjurons pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.20 (LAU) | C’est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen : c’est pour le Christ que nous supplions, [disant] : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.20 (OLT) | C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.20 (DBY) | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.20 (STA) | C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous ; c’est pour Christ que nous vous prions : réconciliez-vous avec Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.20 (VIG) | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.20 (FIL) | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.20 (SYN) | Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ : Soyez réconciliés avec Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.20 (CRA) | C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.20 (BPC) | C’est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.20 (AMI) | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.20 (VUL) | pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.20 (SWA) | Basi tu wajumbe kwa ajili ya Kristo, kana kwamba Mungu anasihi kwa vinywa vyetu; twawaomba ninyi kwa ajili ya Kristo mpatanishwe na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.20 (SBLGNT) | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. |