2 Corinthiens 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.19 (LSG) | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.19 (NEG) | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.19 (S21) | En effet, Dieu était en Christ : il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.19 (LSGSN) | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.19 (BAN) | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.19 (SAC) | Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jésus -Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.19 (MAR) | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.19 (OST) | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.19 (GBT) | Car c’est Dieu qui était en Jésus-Christ, se réconciliant le monde, n’imputant plus aux hommes leurs péchés, et qui a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.19 (PGR) | parce qu’en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.19 (LAU) | savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant{Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.19 (OLT) | Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n’imputant point aux hommes leurs péchés, et c’est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.19 (DBY) | savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.19 (STA) | et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.19 (VIG) | Car Dieu a réconcilié le monde avec lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de réconciliation. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.19 (FIL) | Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.19 (SYN) | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.19 (CRA) | Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n’imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.19 (BPC) | C’est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n’imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.19 (AMI) | Car, dans le Christ, c’était Dieu qui se réconciliait le monde, ne tenant plus compte aux hommes de leurs péchés et mettant sur nos lèvres le message de réconciliation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.19 (VUL) | quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.19 (SWA) | yaani, Mungu alikuwa ndani ya Kristo, akiupatanisha ulimwengu na nafsi yake, asiwahesabie makosa yao; naye ametia ndani yetu neno la upatanisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.19 (SBLGNT) | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |