2 Corinthiens 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.18 (LSG) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.18 (NEG) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.18 (S21) | Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.18 (LSGSN) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.18 (BAN) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.18 (SAC) | et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus -Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.18 (MAR) | Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.18 (OST) | Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.18 (GBT) | Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.18 (PGR) | Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.18 (LAU) | Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.18 (OLT) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.18 (DBY) | et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.18 (STA) | et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.18 (VIG) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.18 (FIL) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.18 (SYN) | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.18 (CRA) | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.18 (BPC) | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.18 (AMI) | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.18 (VUL) | omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.18 (SWA) | Lakini vyote pia vyatokana na Mungu, aliyetupatanisha sisi na nafsi yake kwa Kristo, naye alitupa huduma ya upatanisho; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.18 (SBLGNT) | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, |