2 Corinthiens 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.17 (LSG) | Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.17 (NEG) | Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.17 (S21) | Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.17 (LSGSN) | Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici , toutes choses sont devenues nouvelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.17 (BAN) | Si donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.17 (SAC) | Si donc quelqu’un est en Jésus -Christ, il est devenu une nouvelle créature ; ce qui était devenu vieux est passé, et tout est devenu nouveau : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.17 (MAR) | Si donc quelqu’un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.17 (OST) | Si donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.17 (GBT) | Si donc quelqu’un est en Jésus-Christ, il est devenu une créature nouvelle ; les choses anciennes ont passé ; voilà que tout est devenu nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.17 (PGR) | Ainsi donc, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voici, il s’en est fait de nouvelles. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.17 (LAU) | En sorte que si quelqu’un [est] dans le Christ, [c’est] une nouvelle création{Ou c’est pourquoi, si quelqu’un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.} les choses anciennes sont passées ; voici que toutes choses sont devenues nouvelles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.17 (OLT) | Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.17 (DBY) | En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.17 (STA) | de plus, si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées ; voyez, tout est devenu nouveau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.17 (VIG) | Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées : voici que tout est devenu nouveau. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.17 (FIL) | Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.17 (SYN) | Si donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature : les choses vieilles sont passées ; voici que toutes choses sont devenues nouvelles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.17 (CRA) | Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature ; les choses anciennes sont passées, voyez, tout est devenu nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.17 (BPC) | De la sorte, si quelqu’un est dans le Christ, c’est une nouvelle création : ce qui est ancien s’en est allé, un monde nouveau est là ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.17 (AMI) | Si donc quelqu’un est dans le Christ, c’est une créature nouvelle ; ce qui était ancien est passé ; voici qu’il s’est fait du nouveau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.17 (VUL) | si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.17 (SWA) | Hata imekuwa, mtu akiwa ndani ya Kristo amekuwa kiumbe kipya; ya kale yamepita tazama! Yamekuwa mapya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.17 (SBLGNT) | ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά· |