2 Corinthiens 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.16 (LSG) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.16 (NEG) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.16 (S21) | Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine ; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.16 (LSGSN) | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.16 (BAN) | En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair ; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.16 (SAC) | C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair ; et si nous avons connu Jésus -Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.16 (MAR) | C’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.16 (OST) | C’est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.16 (GBT) | C’est pourquoi nous ne connaissons plus personne selon la chair. Et si nous avons connu Jésus-Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.16 (PGR) | en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair ; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.16 (LAU) | En sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair : et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.16 (OLT) | Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.16 (DBY) | En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.16 (STA) | Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair ; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd’hui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.16 (VIG) | C’est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.16 (FIL) | C’est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.16 (SYN) | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et, si nous avons connu, selon la chair, le Christ lui-même, nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.16 (CRA) | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.16 (BPC) | De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l’avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.16 (AMI) | Aussi désormais ne connaissons-nous plus personne avec les yeux de la chair. S’il fut un temps où nous avons connu le Christ avec les yeux de la chair, ce n’est plus ainsi que nous le connaissons maintenant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.16 (VUL) | itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.16 (SWA) | Hata imekuwa, sisi tangu sasa hatumjui mtu awaye yote kwa jinsi ya mwili. Ingawa sisi tumemtambua Kristo kwa jinsi ya mwili, lakini sasa hatumtambui hivi tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.16 (SBLGNT) | Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. |