2 Corinthiens 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.11 (LSG) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.11 (NEG) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.11 (S21) | Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.11 (LSGSN) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.11 (BAN) | Ô Corinthiens ! Notre bouche s’est ouverte pour vous, notre cœur s’est élargi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.11 (SAC) | Ô Corinthiens ! ma bouche s’ouvre, et mon cœur s’étend par l’affection que je vous porte. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.11 (MAR) | Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s’est élargi. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.11 (OST) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! Notre cœur s’est élargi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.11 (GBT) | Pour vous, ô Corinthiens, notre bouche est ouverte, notre cœur s’est dilaté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.11 (PGR) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.11 (LAU) | Notre bouche s’est ouverte pour{Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.11 (OLT) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s’est élargi: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.11 (DBY) | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.11 (STA) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s’est élargi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.11 (VIG) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens ; notre cœur s’est dilaté. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.11 (FIL) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens; notre coeur s’est dilaté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.11 (SYN) | Corinthiens, notre bouche s’est ouverte pour vous. Notre cœur s’est élargi : |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.11 (CRA) | Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.11 (BPC) | Corinthiens ! Notre bouche s’est ouverte pour vous ! Notre cœur s’est élargi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.11 (AMI) | Nous vous avons parlé en toute franchise, gens de Corinthe, notre cœur s’est largement ouvert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.11 (VUL) | os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.11 (SWA) | Vinywa vyetu vimefumbuliwa kwenu, enyi Wakorintho; mioyo yetu imekunjuliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.11 (SBLGNT) | Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· |