2 Corinthiens 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.12 (LSG) | Vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.12 (NEG) | vous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.12 (S21) | Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.12 (LSGSN) | Vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.12 (BAN) | vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.12 (SAC) | Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.12 (MAR) | Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.12 (OST) | Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous ; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.12 (GBT) | Vous n’y êtes point à l’étroit ; c’est vous qui avez le cœur rétréci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.12 (PGR) | vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.12 (LAU) | vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.12 (OLT) | vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l’étroit dans votre affection. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.12 (DBY) | vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.12 (STA) | vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.12 (VIG) | Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.12 (FIL) | Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.12 (SYN) | vous n’y êtes point à l’étroit ; mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous. Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre cœur ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.12 (CRA) | Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.12 (BPC) | Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; mais c’est dans vos cœurs que vous êtes à l’étroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.12 (AMI) | Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; ce sont vos cœurs, à vous, qui sont étroits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.12 (VUL) | non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.12 (SWA) | Hamsongwi ndani yetu, bali mwasongwa katika mioyo yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.12 (SBLGNT) | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· |