2 Corinthiens 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.13 (LSG) | Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.13 (NEG) | Rendez-nous la pareille – je vous parle comme à mes enfants – élargissez aussi votre cœur ! Nécessité d’un choix |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.13 (S21) | Rendez-nous la pareille – je vous parle comme à mes enfants – ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.13 (LSGSN) | Rendez-nous la pareille , — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez -vous aussi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.13 (BAN) | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.13 (SAC) | Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants ; étendez aussi pour moi votre cœur. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.13 (MAR) | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.13 (OST) | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.13 (GBT) | Mais, afin que vous usiez de retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez aussi votre cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.13 (PGR) | mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.13 (LAU) | et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.13 (OLT) | Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.13 (DBY) | et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous, vous aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.13 (STA) | Ah ! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.13 (VIG) | Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.13 (FIL) | Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.13 (CRA) | Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.13 (BPC) | Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous... |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.13 (AMI) | Rendez-nous la pareille je vous parle comme à mes enfants ouvrez votre cœur, vous aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.13 (VUL) | eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.13 (SWA) | Basi, ili mlipe kadiri ile mliyopewa (nasema nanyi kama na watoto), nanyi pia mkunjuliwe mioyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.13 (SBLGNT) | τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. |