2 Corinthiens 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.14 (LSG) | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.14 (NEG) | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.14 (S21) | Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal ? Ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.14 (LSGSN) | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger . Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.14 (BAN) | Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.14 (SAC) | Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles : car quelle union peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité ? quel commerce entre la lumière et les ténèbres ? |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.14 (MAR) | Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l’iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ? |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.14 (OST) | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles ; car qu’y a-t-il de commun entre la justice et l’iniquité ? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.14 (GBT) | N’ayez point de liaison avec les infidèles ; car qu’y a-t-il de commun entre la justice et l’iniquité ? quel rapport de la lumière aux ténèbres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.14 (PGR) | Ne portez pas, en vous unissant aux infidèles, un joug étranger ; car quel rapport y a-t-il entre la justice et l’impiété, ou quelle communauté entre la lumière et les ténèbres ? |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.14 (LAU) | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.14 (OLT) | Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l’iniquité? ou, qu’a de commun la lumière avec les ténèbres? |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.14 (DBY) | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.14 (STA) | (Ne marchez pas de concert avec les incrédules ; la justice peut-elle s’accorder avec l’iniquité ? la lumière s’entendre avec les ténèbres ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.14 (VIG) | Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle union y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres ? |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.14 (FIL) | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle union y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.14 (SYN) | Ne vous mettez pas sous un joug étranger, en vous unissant aux infidèles. Car quelle association peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité ? Que peut-il y avoir de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.14 (CRA) | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’a de commun la lumière avec les ténèbres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.14 (BPC) | N’allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité ? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.14 (AMI) | Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Quelle association peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.14 (VUL) | nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.14 (SWA) | Msifungiwe nira pamoja na wasioamini, kwa jinsi isivyo sawasawa; kwa maana pana urafiki gani kati ya haki na uasi? Tena pana shirika gani kati ya nuru na giza? |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.14 (SBLGNT) | Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; |