2 Corinthiens 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.1 (LSG) | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.1 (NEG) | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.1 (S21) | Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu’au bout la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.1 (LSGSN) | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions -nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.1 (BAN) | Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.1 (SAC) | Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’œuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.1 (MAR) | Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.1 (OST) | Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.1 (GBT) | Ayant de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de tout ce qui souille le corps et l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.1 (PGR) | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.1 (LAU) | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.1 (OLT) | Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.1 (DBY) | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.1 (STA) | Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.1 (VIG) | Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.1 (FIL) | Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.1 (SYN) | Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.1 (CRA) | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons l’œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.1 (BPC) | Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.1 (AMI) | En possession de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.1 (VUL) | has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.1 (SWA) | Basi, wapenzi wangu, kwa kuwa tuna ahadi hizo, na tujitakase nafsi zetu na uchafu wote wa mwili na roho, huku tukitimiza utakatifu katika kumcha Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.1 (SBLGNT) | ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. |