2 Corinthiens 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.2 (LSG) | Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.2 (NEG) | Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.2 (S21) | Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.2 (LSGSN) | Donnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.2 (BAN) | Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.2 (SAC) | Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.2 (MAR) | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.2 (OST) | Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.2 (GBT) | Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons offensé personne, nous n’avons corrompu l’esprit de personne, nous n’avons circonvenu personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.2 (PGR) | Faites-nous une place : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.2 (LAU) | Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.2 (OLT) | Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.2 (DBY) | Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.2 (STA) | Accueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons exploité personne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.2 (VIG) | Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.2 (FIL) | Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui à personne, nous n’avons exploité personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.2 (SYN) | Donnez-nous une place dans vos cœurs : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons dépouillé personne, nous n’avons exploité personne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.2 (CRA) | Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.2 (BPC) | Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.2 (AMI) | Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.2 (VUL) | capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.2 (SWA) | Tupeni nafasi mioyoni mwenu. Hatukumdhulumu mtu ye yote, wala kumharibu mtu, wala kumkaramkia mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.2 (SBLGNT) | Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. |