2 Corinthiens 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.3 (LSG) | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.3 (NEG) | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.3 (S21) | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j’ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.3 (LSGSN) | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.3 (BAN) | Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j’ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.3 (SAC) | Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner ; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon cœur à la mort et à la vie. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.3 (MAR) | Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.3 (OST) | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.3 (GBT) | Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.3 (PGR) | je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.3 (LAU) | Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.3 (OLT) | Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.3 (DBY) | Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.3 (STA) | je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l’ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.3 (VIG) | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.3 (FIL) | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.3 (SYN) | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; car j’ai déjà dit que nos cœurs sont à vous, à la vie et à la mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.3 (CRA) | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.3 (BPC) | En parlant ainsi, je n’entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.3 (AMI) | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.3 (VUL) | non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.3 (SWA) | Sisemi neno hilo ili niwahukumu ninyi kuwa na hatia; kwa maana nimetangulia kusema, ya kwamba ninyi mmo mioyoni mwetu hata kwa kufa pamoja, na kuishi pamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.3 (SBLGNT) | ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. |