2 Corinthiens 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.16 (LSG) | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.16 (NEG) | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.16 (S21) | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.16 (LSGSN) | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.16 (BAN) | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.16 (SAC) | Je me réjouis donc de ce que je puis me promettre tout de vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.16 (MAR) | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses je me puis assurer de vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.16 (OST) | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.16 (GBT) | Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses je puis me fier à vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.16 (PGR) | Je me réjouis d’être à tous égards rassuré sur vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.16 (LAU) | Je me réjouis donc, parce qu’en toute chose j’ai confiance en vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.16 (OLT) | Je suis heureux de ce que, sous tous les rapports, je puis compter sur vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.16 (DBY) | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.16 (STA) | Je suis heureux de l’entière confiance que je puis avoir en vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.16 (VIG) | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.16 (FIL) | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis me confier en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.16 (SYN) | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses je puis avoir confiance en vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.16 (CRA) | Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.16 (BPC) | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.16 (AMI) | Ce m’est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.16 (VUL) | gaudeo quod in omnibus confido in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.16 (SWA) | Nafurahi, kwa sababu katika kila neno nina moyo mkuu kwa ajili yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.16 (SBLGNT) | χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. |