2 Corinthiens 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.7 (LSG) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.7 (NEG) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.7 (S21) | et non seulement par son arrivée, mais encore par le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a raconté votre vive affection, vos larmes, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été d’autant plus grande. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.7 (LSGSN) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.7 (BAN) | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu’il avait ressentie à votre sujet ; nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi ; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.7 (SAC) | et non-seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a lui-même reçue de vous ; m’ayant rapporté l’extrême désir que vous avez de me revoir, la douleur que vous avez ressentie, et l’ardente affection que vous me portez : ce qui m’a été un plus grand sujet de joie. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.7 (MAR) | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous ; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi ; de sorte que je m’en suis extrêmement réjoui. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.7 (OST) | Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi ; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.7 (GBT) | Et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a reçue de vous, nous ayant rapporté votre désir, vos larmes, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.7 (PGR) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il ressentait lui-même à votre sujet, en nous racontant votre vive impatience, votre chagrin, votre zèle pour moi, en sorte que j’en ai éprouvé encore plus de joie. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.7 (LAU) | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous apprenant votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que j’ai eu plus de joie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.7 (OLT) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il avait lui-même éprouvée à votre sujet: il nous a dit vos regrets, votre désolation, votre dévouement pour moi, ce qui a redoublé ma joie en l’entendant. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.7 (DBY) | et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.7 (STA) | par son arrivée et surtout par le bien qu’il avait reçu de vous ; car il nous a parlé de votre ardeur, de votre chagrin, de votre zèle pour moi ; et j’en ai eu une immense joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.7 (VIG) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a reçue de vous ; car il m’a raconté votre désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été plus grande. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.7 (FIL) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a reçue de vous; car il m’a raconté votre désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été plus grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.7 (SYN) | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu’il a lui-même reçue de vous : il nous a dit votre ardeur, vos larmes, votre zèle pour moi, ce qui a rendu ma joie plus grande encore. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.7 (CRA) | non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.7 (BPC) | et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet ; il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.7 (AMI) | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a dit vos ardents désirs, votre douleur, votre sollicitude pour moi, si bien que ma joie s’en est encore accrue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.7 (VUL) | non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.7 (SWA) | Wala si kwa kuja kwake tu, bali kwa zile faraja nazo alizofarijiwa kwenu, akituarifu habari ya shauku yenu, na maombolezo yenu, na bidii yenu kwa ajili yangu, hata nikazidi kufurahi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.7 (SBLGNT) | οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. |