2 Corinthiens 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.8 (LSG) | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.8 (NEG) | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément – |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.8 (S21) | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté – car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés – |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.8 (LSGSN) | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti , — car je vois que cette lettre vous a attristés , bien que momentanément , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.8 (BAN) | Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.8 (SAC) | Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.8 (MAR) | Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n’a été que pour peu de temps. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.8 (OST) | Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas, si même je m’en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.8 (GBT) | Car, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; et si j’en ai eu de la peine, voyant que cette lettre vous avait, bien que pour un peu de temps, causé de la tristesse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.8 (PGR) | Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point ; mais quoique j’aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu’un instant), |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.8 (LAU) | parce que si je vous ai attristés par ma lettre ; je ne m’en repens pas. Si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps){Grec une heure.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.8 (OLT) | Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens point: j’en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant), |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.8 (DBY) | Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.8 (STA) | Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas ; je l’avais d’abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.8 (VIG) | En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si j’en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.8 (FIL) | En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j’en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.8 (SYN) | Si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés, du moins sur le moment, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.8 (CRA) | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.8 (BPC) | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre ; je n’en ai pas de regret ; et si je l’ai d’abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment - , |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.8 (AMI) | Si vraiment je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté car je vois que sur le moment cette lettre vous a attristés je m’en réjouis maintenant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.8 (VUL) | quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.8 (SWA) | Kwa sababu, ijapokuwa naliwahuzunisha kwa waraka ule, sijuti; hata ikiwa nalijuta, naona ya kwamba waraka ule uliwahuzunisha, ingawa ni kwa kitambo tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.8 (SBLGNT) | ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς), |