2 Corinthiens 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.9 (LSG) | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.9 (NEG) | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.9 (S21) | je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d’attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage de notre part. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.9 (LSGSN) | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés , mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.9 (BAN) | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.9 (SAC) | Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu ; et ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.9 (MAR) | Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.9 (OST) | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.9 (GBT) | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Votre tristesse a été selon Dieu ; de sorte que vous n’avez éprouvé aucun dommage de notre part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.9 (PGR) | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir ; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n’éprouviez quelque dommage de notre part ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.9 (LAU) | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion{Ou à changement de disposition.} car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.9 (OLT) | mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n’éprouver aucun dommage de notre part. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.9 (DBY) | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez étés attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.9 (STA) | aujourd’hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.9 (VIG) | maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.9 (FIL) | maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.9 (SYN) | maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance. En effet, vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez éprouvé de notre part aucun dommage. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.9 (CRA) | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n’éprouver aucun préjudice de notre part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.9 (BPC) | maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu’à vous repentir ; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que Vous n’avez subi de notre fait aucun dommage. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.9 (AMI) | Non pas, assurément, de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. La tristesse que vous avez éprouvée était selon Dieu, en sorte que vous n’avez subi de notre part aucun dommage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.9 (VUL) | nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.9 (SWA) | Sasa nafurahi, si kwa sababu ya ninyi kuhuzunishwa, bali kwa sababu mlihuzunishwa, hata mkatubu. Maana mlihuzunishwa kwa jinsi ya Mungu, ili msipate hasara kwa tendo letu katika neno lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.9 (SBLGNT) | νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. |