2 Corinthiens 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.10 (LSG) | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.10 (NEG) | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.10 (S21) | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et que l’on ne regrette jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.10 (LSGSN) | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.10 (BAN) | Car la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.10 (SAC) | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit pour le salut une pénitence stable ; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.10 (MAR) | Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.10 (OST) | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, et dont on ne se repent jamais ; au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.10 (GBT) | Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable, au lieu que la tristesse de ce monde produit la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.10 (PGR) | car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.10 (LAU) | Car la tristesse selon Dieu produit une conversion{Ou un changement de disposition.} à salut dont on ne se repent point ; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.10 (OLT) | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu’on ne regrette point, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.10 (DBY) | Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.10 (STA) | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et qu’on ne regrette jamais ; la tristesse selon le monde amène la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.10 (VIG) | Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable ; mais la tristesse du siècle produit la mort. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.10 (FIL) | Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse du siècle produit la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.10 (SYN) | Car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut, — et dont on ne se repent jamais, — tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.10 (CRA) | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu’on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.10 (BPC) | La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu’on ne regrette pas ; la tristesse du monde au contraire cause la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.10 (AMI) | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire qu’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.10 (VUL) | quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.10 (SWA) | Maana huzuni iliyo kwa jinsi ya Mungu hufanya toba liletalo wokovu lisilo na majuto; bali huzuni ya dunia hufanya mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.10 (SBLGNT) | ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. |