2 Corinthiens 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.11 (LSG) | Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.11 (NEG) | Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.11 (S21) | Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.11 (LSGSN) | Et voici , cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.11 (BAN) | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Mais quelle défense ! Mais quelle indignation ! Mais quelle crainte ! Mais quel ardent désir ! Mais quel zèle ! Mais quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.11 (SAC) | Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie, a produit en vous non-seulement de soin et de vigilance, mais de satisfaction envers nous, d’indignation contre cet incestueux, de crainte de la colère de Dieu, de désir de nous revoir, de zèle pour nous défendre, d’ardeur à venger ce crime. Vous avez fait voir par toute votre conduite, que vous étiez purs et irréprochables dans cette affaire. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.11 (MAR) | Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n’a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.11 (OST) | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.11 (GBT) | Voyez, en effet, combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie, a produit en vous non seulement de soin et de vigilance, mais de satisfaction, d’indignation, de crainte, de désir, de zèle, d’ardeur à venger le crime. De toute manière vous avez montré dans cette affaire que vous étiez purs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.11 (PGR) | Car, voici, le fait même d’avoir été attristés selon Dieu vous a inspiré, non seulement de l’empressement, mais une justification, mais de l’indignation, mais de la crainte, mais une vive impatience, mais du zèle, mais une vengeance ; à tous égards vous avez montré que vous étiez vous-mêmes innocents dans l’affaire. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.11 (LAU) | Voyez en effet cette tristesse même selon Dieu que vous avez éprouvée, quel empressement elle a produit en vous ! et même quelle apologie, et même quelle indignation, et même quelle crainte, et même quel ardent désir, et même quel zèle, et même quel châtiment ! En tout, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.11 (OLT) | Voyez ce que c’est que d’avoir été attristés selon Dieu, ce que cela a produit pour vous: quel empressement! Que dis-je ? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel regret! quel dévouement! quelle punition! Vous avez bien fait voir que vous étiez, vous-mêmes, innocents dans cette affaire. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.11 (DBY) | Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.11 (STA) | Voyez plutôt : Votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a provoqué en vous ; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité ! De toutes façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.11 (VIG) | Voyez, en effet : votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous ; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance ! De toute façon, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.11 (FIL) | Voyez, en effet: votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance! De toutes façons, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.11 (SYN) | Voyez, en effet, quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous ! Que dis-je ? Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quelle ardeur ! Quel zèle ! Quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.11 (CRA) | Et quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu ! Que dis-je ? quelle justification ! quelle indignation ! quelle crainte ! quel désir ardent ! quel zèle ! quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.11 (BPC) | Voyez plutôt ! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous ! Que dis-je ! Quel souci de vous disculper ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ardent ! Quel zèle ! Quel châtiment ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents dans cette affaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.11 (AMI) | Voyez donc les effets qu’a produits en vous cette tristesse selon Dieu : quel empressement ! Que dis-je ? Quel souci de vous justifier ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez exempts de reproches en cette affaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.11 (VUL) | ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.11 (SWA) | Maana, angalieni, kuhuzunishwa kuko huko kwa jinsi ya Mungu kulitenda bidii kama nini ndani yenu; naam, na kujitetea, naam, na kukasirika, naam, na hofu, naam, na shauku, naam, na kujitahidi, naam, na kisasi! Kwa kila njia mmejionyesha wenyewe kuwa safi katika jambo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.11 (SBLGNT) | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι. |