2 Corinthiens 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.12 (LSG) | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.12 (NEG) | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.12 (S21) | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l’a subi ; c’était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.12 (LSGSN) | Si donc je vous ai écrit , ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure , ni à cause de celui qui l ’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.12 (BAN) | Ainsi, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.12 (SAC) | Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.12 (MAR) | Quoi que je vous aie donc écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j’ai de vous devant Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.12 (OST) | Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n’a pas été à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.12 (GBT) | Aussi, lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître la sollicitude que nous avons pour vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.12 (PGR) | Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur, et pas davantage à cause de l’offensé, mais c’était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.12 (LAU) | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.12 (OLT) | Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l’offenseur, ni même à cause de l’offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.12 (DBY) | Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.12 (STA) | Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, c’était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.12 (VIG) | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.12 (FIL) | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.12 (SYN) | Au reste, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais afin que votre dévoûment pour nous se manifestât parmi vous devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.12 (CRA) | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.12 (BPC) | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé ; mais afin que l’empressement que vous avez pour nous eût l’occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.12 (AMI) | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, c’était pour fournir à votre attachement pour nous l’occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.12 (VUL) | igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.12 (SWA) | Basi, ijapokuwa naliwaandikia, sikuandika kwa ajili yake yeye aliyedhulumu, wala si kwa ajili yake yeye aliyedhulumiwa, bali bidii yenu kwa ajili yetu ipate kudhihirishwa kwenu mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.12 (SBLGNT) | ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |