2 Corinthiens 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.13 (LSG) | C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.13 (NEG) | C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.13 (S21) | Voilà ce qui nous a réconfortés. Mais nous n’avons pas seulement été réconfortés : nous avons été beaucoup plus encore réjouis de constater la joie de Tite, qui a eu l’esprit tranquillisé par vous tous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.13 (LSGSN) | C’est pourquoi nous avons été consolés . Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite , dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.13 (BAN) | C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite ; car son esprit a été soulagé par vous tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.13 (SAC) | C’est pourquoi ce que vous avez fait pour nous consoler, nous a en effet consolés ; et notre joie s’est encore beaucoup augmentée par celle de Tite, voyant que vous avez tous contribué au repos de son esprit ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.13 (MAR) | C’est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu’a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.13 (OST) | C’est pourquoi votre consolation nous a consolés ; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.13 (GBT) | Devant Dieu : c’est ce qui nous a consolés. Or, dans la consolation que nous avons reçue, notre joie a été encore redoublée par celle de Tite, parce que vous avez tous contribué au repos de son esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.13 (PGR) | C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.13 (LAU) | C’est pourquoi, nous avons été consolés par votre consolation ; mais nous avons été réjouis plus abondamment par la joie de Tite, dont l’esprit a été mis en repos par vous tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.13 (OLT) | c’est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s’est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l’esprit. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.13 (DBY) | C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.13 (STA) | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s’est ajoutée une immense joie : la vue de la joie de Tite ; vous lui avez tous mis l’esprit en repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.13 (VIG) | devant Dieu. C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.13 (FIL) | devant Dieu. C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.13 (SYN) | Voilà ce qui nous a consolés. Et, avec cette consolation, nous avons éprouvé une joie beaucoup plus grande encore, en voyant la joie de Tite ; car vous avez mis tout son esprit en repos. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.13 (CRA) | Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s’est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.13 (BPC) | Voilà comment nous avons été consolés. D’ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.13 (AMI) | C’est là ce qui nous a consolés. Outre cette consolation, nous avons éprouvé une joie encore plus vive en voyant la joie de Tite et le réconfort spirituel qu’il a trouvé auprès de vous tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.13 (VUL) | ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.13 (SWA) | Kwa hiyo tulifarijiwa. Tena katika kufarijiwa kwetu tulifurahi sana kupita kiasi kwa sababu ya furaha ya Tito; maana roho yake imeburudishwa na ninyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.13 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· |