2 Corinthiens 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.14 (LSG) | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion ; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.14 (NEG) | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion ; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.14 (S21) | Si je me suis quelque peu vanté à votre sujet devant lui, je n’ai pas eu à en rougir ; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ce dont nous nous sommes montrés fiers auprès de Tite s’est aussi trouvé être la vérité. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.14 (LSGSN) | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion ; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.14 (BAN) | parce que si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n’en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.14 (SAC) | et que si je me suis loué de vous en lui parlant, je n’ai point eu sujet d’en rougir ; mais qu’ainsi que nous ne vous avions rien dit que dans la vérité, aussi le témoignage avantageux que nous avions rendu de vous à Tite, s’est trouvé conforme à la vérité. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.14 (MAR) | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n’en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m’étais glorifié [de vous dans ce que j’en ai dit] à Tite, s’est trouvé être la vérité même. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.14 (OST) | Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n’en ai point eu de confusion ; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s’est trouvé la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.14 (GBT) | Et que si je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’ai point eu à en rougir ; mais comme nous ne vous avions rien dit que dans la vérité, aussi le témoignage que nous avions rendu de vous à Tite a été trouvé véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.14 (PGR) | car, si je me suis un peu enorgueilli devant lui à propos de vous, je n’ai pas eu à en rougir ; mais, de même que nous vous avons parlé de tout avec vérité, de même aussi l’orgueil que nous avons témoigné à votre sujet devant Tite est devenu une vérité, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.14 (LAU) | Parce que, si je me suis quelque peu glorifié devant lui à votre sujet, je n’ai pas été confus ; mais comme c’est avec vérité que nous vous avons dit toutes choses, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.14 (OLT) | Si je me suis un peu glorifié de vous auprès de lui, je n’ai point eu à en rougir; mais comme nous vous avons toujours parlé avec vérité, aussi ce que nous avons dit devant Tite, en nous glorifiant de vous, s’est trouvé véritable. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.14 (DBY) | Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.14 (STA) | Si je vous avais un peu vantés devant lui, je n’ai pas eu à le regretter ; vous savez que nous vous avons toujours dit la vérité ; eh bien, l’éloge de vous que j’avais fait à Tite s’est trouvé de même être la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.14 (VIG) | Et si je me suis glorifié de vous devant lui, en quelque chose, je n’en ai pas eu de confusion ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même, ce dont nous nous sommes glorifié auprès de Tite s’est trouvé être la vérité. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.14 (FIL) | Et si je me suis glorifié de vous devant lui, en quelque chose, je n’en ai pas eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même, ce dont nous nous sommes gloirifé auprès de Tite s’est trouvé être la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.14 (SYN) | Si je me suis un peu glorifié à votre sujet auprès de lui, je n’en ai pas eu de confusion ; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, l’éloge que nous avons fait de vous à Tite s’est trouvé être la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.14 (CRA) | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion ; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l’éloge que j’ai fait de vous à Tite s’est trouvé être la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.14 (BPC) | Que si devant lui, j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas en à en rougir ; au contraire, de même qu’en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s’est trouvé être la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.14 (AMI) | Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n’en ai pas éprouvé de confusion. De même que je vous ai toujours dit la vérité, de même l’éloge que nous avons fait de vous à Tite s’est trouvé véridique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.14 (VUL) | et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.14 (SWA) | Kwa maana, ikiwa nimejisifu mbele yake katika neno lo lote kwa ajili yenu, sikutahayarishwa; bali, kama tulivyowaambia mambo yote kwa kweli, vivyo hivyo na kujisifu kwetu kwa Tito kulikuwa kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.14 (SBLGNT) | ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ⸀ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. |