2 Corinthiens 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.1 (LSG) | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.1 (NEG) | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.1 (S21) | Par ailleurs, frères et sœurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de la Macédoine : |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.1 (LSGSN) | Nous vous faisons connaître , frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.1 (BAN) | Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.1 (SAC) | Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.1 (MAR) | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.1 (OST) | Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.1 (GBT) | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.1 (PGR) | Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s’est manifestée parmi les églises de Macédoine, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.1 (LAU) | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.1 (OLT) | Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.1 (DBY) | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.1 (STA) | Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.1 (VIG) | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.1 (FIL) | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.1 (SYN) | Nous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine : |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.1 (CRA) | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.1 (BPC) | Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.1 (AMI) | Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.1 (VUL) | notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.1 (SWA) | Tena ndugu zetu, twawaarifu habari ya neema ya Mungu, waliyopewa makanisa ya Makedonia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.1 (SBLGNT) | Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, |