2 Corinthiens 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.16 (LSG) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.16 (NEG) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.16 (S21) | Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le cœur de Tite le même zèle pour vous ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.16 (LSGSN) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.16 (BAN) | Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.16 (SAC) | Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au cœur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.16 (MAR) | Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.16 (OST) | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.16 (GBT) | Je rends grâces à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.16 (PGR) | Mais qu’à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.16 (LAU) | Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le cœur de Tite, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.16 (OLT) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.16 (DBY) | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.16 (STA) | Grâces soient rendues à Dieu d’avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.16 (VIG) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.16 (FIL) | Gràces soient rendues à Dieu de ce qu’Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.16 (SYN) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis au cœur de Tite le même zèle pour vous ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.16 (CRA) | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.16 (BPC) | Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.16 (AMI) | Grâces soient rendues à Dieu qui a mis au cœur de Tite la même sollicitude pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.16 (VUL) | gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.16 (SWA) | Lakini ahimidiwe Mungu atiaye bidii ile ile kwa ajili yenu katika moyo wa Tito. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.16 (SBLGNT) | Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, |