2 Corinthiens 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.18 (LSG) | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.18 (NEG) | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.18 (S21) | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour son annonce de l’Évangile. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.18 (LSGSN) | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.18 (BAN) | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s’est répandue dans toutes les Églises par l’Évangile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.18 (SAC) | Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Évangile dans toutes les Églises ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.18 (MAR) | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu’il s’est acquise dans la prédication de l’Évangile est répandue par toutes les Églises : |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.18 (OST) | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l’Évangile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.18 (GBT) | Nous avons aussi envoyé avec lui un de nos frères, qui est devenu célèbre par l’Évangile dans toutes les Églises, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.18 (PGR) | Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l’éloge, en ce qui concerne l’Évangile, est répandu dans toutes les églises, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.18 (LAU) | Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.18 (OLT) | Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l’éloge pour sa prédication de l’évangile, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.18 (DBY) | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.18 (STA) | Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu’il a fait pour l’Évangile, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.18 (VIG) | Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les Eglises ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.18 (FIL) | Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les églises; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.18 (SYN) | Nous avons envoyé avec lui le frère dont l’éloge est répandu dans toutes les Églises, à cause de ce qu’il a fait pour l’Evangile. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.18 (CRA) | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour sa prédication de l’Évangile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.18 (BPC) | Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l’éloge, en ce qui concerne l’Evangile, s’est répandu à travers toutes les Eglises ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.18 (AMI) | Nous envoyons avec lui le frère à qui [la prédication de] l’Évangile vaut les éloges de toutes les Églises. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.18 (VUL) | misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.18 (SWA) | Na pamoja naye tukamtuma ndugu yule ambaye sifa zake katika Injili zimeenea makanisani mwote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.18 (SBLGNT) | συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν— |