2 Corinthiens 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.19 (LSG) | et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.19 (NEG) | de plus, il a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre bonne volonté. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.19 (S21) | Il a de plus été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.19 (LSGSN) | et qui, de plus , a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.19 (BAN) | et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Églises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.19 (SAC) | et qui de plus a été choisi par les Églises pour nous accompagner dans nos voyages, et prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères, pour la gloire du Seigneur, et pour seconder notre bonne volonté. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.19 (MAR) | (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.) |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.19 (OST) | Et non seulement cela ; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l’ardeur de votre zèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.19 (GBT) | Et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour nous accompagner dans nos voyages, et prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères pour la gloire du Seigneur, et en exécution de notre bonne volonté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.19 (PGR) | et qui, en outre, a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, à laquelle nous donnons nos soins pour la gloire du seigneur et pour montrer notre bonne volonté, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.19 (LAU) | Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.19 (OLT) | et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l’aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.19 (DBY) | (et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement) ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.19 (STA) | bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.19 (VIG) | et non seulement cela, mais il a été choisi par les Eglises comme notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.19 (FIL) | et non seulement cela, mais il a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.19 (SYN) | Bien plus, il a été choisi par les suffrages des Eglises, pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre bonne volonté. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.19 (CRA) | et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.19 (BPC) | et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.19 (AMI) | Bien plus, il a été délégué par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette mission de charité à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur et la satisfaction de notre cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.19 (VUL) | non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.19 (SWA) | Wala si hivyo tu, bali alichaguliwa na makanisa asafiri pamoja nasi katika jambo la neema hii, tunayoitumikia, ili Bwana atukuzwe, ukadhihirike utayari wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.19 (SBLGNT) | οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν— |