2 Corinthiens 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.20 (LSG) | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.20 (NEG) | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.20 (S21) | Nous voulons en effet éviter qu’on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.20 (LSGSN) | Nous agissons ainsi , afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.20 (BAN) | évitant que quelqu’un ne nous blâme dans l’administration qui nous est confiée de cette abondance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.20 (SAC) | Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.20 (MAR) | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.20 (OST) | Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l’administration de ces aumônes abondantes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.20 (GBT) | Évitant ainsi que personne ne puisse rien nous reprocher au sujet de cette aumône abondante dont nous sommes les dispensateurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.20 (PGR) | désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.20 (LAU) | évitant que personne ne nous blâme dans l’administration que nous devons faire de cette abondance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.20 (OLT) | Nous prenons cette mesure, pour qu’on ne nous adresse pas de reproches à propos de l’importante somme que nous recueillons; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.20 (DBY) | évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.20 (STA) | Nous tenons à éviter qu’on puisse dire du mal de nous à propos de l’abondante collecte que nous venons de faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.20 (VIG) | Nous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.20 (FIL) | Nous tachons d’éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.20 (SYN) | Nous voulons éviter par là tout reproche au sujet de l’administration de cette abondante collecte ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.20 (CRA) | Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.20 (BPC) | C’est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.20 (AMI) | Notre souci est d’éviter tout reproche au sujet de ces sommes importantes dont nous avons la charge, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.20 (VUL) | devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.20 (SWA) | Tukijiepusha na neno hili, mtu asije akatulaumu kwa habari ya karama hii tunayoitumikia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.20 (SBLGNT) | στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, |