2 Corinthiens 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.21 (LSG) | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.21 (NEG) | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.21 (S21) | car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.21 (LSGSN) | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.21 (BAN) | ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.21 (SAC) | car nous tâchons de faire le bien avec tant de circonspection, qu’il soit approuvé non-seulement de Dieu, mais aussi des hommes. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.21 (MAR) | Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.21 (OST) | Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.21 (GBT) | Car nous tâchons de faire le bien non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.21 (PGR) | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.21 (LAU) | nous proposant ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.21 (OLT) | car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.21 (DBY) | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.21 (STA) | « Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.21 (VIG) | Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.21 (FIL) | Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.21 (SYN) | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.21 (CRA) | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.21 (BPC) | car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.21 (AMI) | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement au regard de Dieu, mais encore au regard des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.21 (VUL) | providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.21 (SWA) | tukitangulia kufikiri yaliyo mema, si mbele za Bwana tu, ila na mbele ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.21 (SBLGNT) | ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. |