2 Corinthiens 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.6 (LSG) | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.6 (NEG) | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.6 (S21) | Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.6 (LSGSN) | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.6 (BAN) | en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l’achevât aussi envers vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.6 (SAC) | C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.6 (MAR) | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.6 (OST) | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l’achever aussi auprès de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.6 (GBT) | C’est ce qui nous a portés à prier Tite, que, selon qu’il a déjà commencé, il achève parmi vous cette œuvre de charité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.6 (PGR) | en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.6 (LAU) | en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.6 (OLT) | Nous avons donc prié Tite d’aller chez vous achever, de la manière qu’il l’avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.6 (DBY) | de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.6 (STA) | Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l’avait commencée, cette oeuvre de charité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.6 (VIG) | de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.6 (FIL) | de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.6 (SYN) | Aussi avons-nous prié Tite d’aller chez vous pour achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.6 (CRA) | Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.6 (BPC) | Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu’il avait déjà commencée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.6 (AMI) | Aussi avons-nous prié Tite, qui avait si bien débuté auprès de vous, d’y mener à bonne fin cette œuvre de charité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.6 (VUL) | ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.6 (SWA) | Hata tukamwonya Tito kuwatimilizia neema hii kwenu kama vile yeye alivyotangulia kuianzisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.6 (SBLGNT) | εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· |