2 Corinthiens 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.5 (LSG) | Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.5 (NEG) | Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.5 (S21) | Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.5 (LSGSN) | Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions , mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.5 (BAN) | et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.5 (SAC) | Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux ; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.5 (MAR) | Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.5 (OST) | Et ils n’ont pas seulement fait comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.5 (GBT) | Et non seulement ils ont fait ce que nous avions espéré d’eux, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous par la volonté de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.5 (PGR) | et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d’abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.5 (LAU) | Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.5 (OLT) | et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.5 (DBY) | et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.5 (STA) | et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous par la volonté de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.5 (VIG) | Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.5 (FIL) | Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.5 (SYN) | Et ils ont dépassé nos espérances ; car ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.5 (CRA) | Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.5 (BPC) | Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.5 (AMI) | Ils ont même dépassé nos espérances et se sont offerts eux-mêmes au Seigneur d’abord, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.5 (VUL) | et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.5 (SWA) | Tena walitenda hivi si kama tulivyotumaini tu, bali kwanza walijitoa nafsi zao kwa Bwana; na kwetu pia, kwa mapenzi ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.5 (SBLGNT) | καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, |