2 Corinthiens 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.4 (LSG) | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.4 (NEG) | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.4 (S21) | et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.4 (LSGSN) | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.4 (BAN) | nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.4 (SAC) | nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.4 (MAR) | Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints : |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.4 (OST) | Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.4 (GBT) | Nous conjurant avec beaucoup d’instances de recevoir leurs aumônes, et de souffrir qu’ils eussent part à la charité qui se fait pour les saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.4 (PGR) | nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.4 (LAU) | nous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.4 (OLT) | nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux saints; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.4 (DBY) | nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.4 (STA) | allant jusqu’aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.4 (VIG) | nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.4 (FIL) | nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.4 (SYN) | nous demandant très instamment de leur accorder la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.4 (CRA) | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.4 (BPC) | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service pour les saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.4 (AMI) | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service rendu aux saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.4 (VUL) | cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.4 (SWA) | wakituomba sana pamoja na kutusihi kwa habari ya neema hii, na shirika hili la kuwahudumia watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.4 (SBLGNT) | μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους— |