2 Corinthiens 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.3 (LSG) | Ils ont, je l’atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.3 (NEG) | Ils ont, je l’atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.3 (S21) | Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.3 (LSGSN) | Ils ont, je l’atteste , donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.3 (BAN) | car je leur rends ce témoignage, qu’ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et au-delà de leur pouvoir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.3 (SAC) | Car il est vrai, et il faut que je leur rende ce témoignage, qu’ils se sont portés d’eux-mêmes à donner autant qu’ils pouvaient, et même au delà de ce qu’ils pouvaient ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.3 (MAR) | Car je suis témoin qu’ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.3 (OST) | Car, je l’atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.3 (GBT) | Car je leur rends ce témoignage, qu’ils se sont portés d’eux-mêmes à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.3 (PGR) | car c’est selon leur pouvoir, je l’atteste, et même au-dessus de leur pouvoir, que d’un mouvement spontané, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.3 (LAU) | car [ils ont donné] de leur propre mouvement, selon leur pouvoir (je l’atteste), et au-delà de leur pouvoir, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.3 (OLT) | Ils ont donné selon leur pouvoir, je l’atteste, et même au delà de leur pouvoir, d’une manière toute spontanée, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.3 (DBY) | Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.3 (STA) | Selon leurs moyens, j’en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.3 (VIG) | Car je rends ce témoignage, qu’ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.3 (FIL) | Car je rends ce témoignage, qu’ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.3 (SYN) | En effet, je leur rends ce témoignage, qu’ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.3 (CRA) | Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.3 (BPC) | je l’atteste, et même au-delà de leurs moyens, d’une façon toute spontanée, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.3 (AMI) | Selon leurs moyens, je l’atteste, et au delà de leurs moyens, et de leur propre mouvement, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.3 (VUL) | quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.3 (SWA) | Maana nawashuhudia kwamba, kwa uwezo wao, na zaidi ya uwezo wao, kwa hiari yao wenyewe walitoa vitu vyao; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.3 (SBLGNT) | ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ ⸀παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι |