2 Corinthiens 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.9 (LSG) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.9 (NEG) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.9 (S21) | En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : pour vous il s’est fait pauvre alors qu’il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.9 (LSGSN) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre , de riche qu’il était , afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.9 (BAN) | car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous ; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.9 (SAC) | Car vous savez quelle a été la bonté de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche s’est rendu pauvre pour l’amour de vous, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.9 (MAR) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s’est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.9 (OST) | Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.9 (GBT) | Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour l’amour de vous, bien qu’il fût riche, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.9 (PGR) | car vous connaissez la grâce que vous a faite notre seigneur Jésus, et comment c’est à cause de vous qu’il s’est appauvri lorsqu’il était riche, afin que vous-mêmes par sa pauvreté vous devinssiez riches ; — |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.9 (LAU) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est qu’étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.9 (OLT) | vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s’est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.9 (DBY) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.9 (STA) | — (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.9 (VIG) | Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par sa pauvreté. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.9 (FIL) | Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S’est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.9 (SYN) | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.9 (CRA) | Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.9 (BPC) | Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu’il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.9 (AMI) | Vous connaissez la générosité de notre Seigneur Jésus-Christ : étant riche, il s’est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.9 (VUL) | scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.9 (SWA) | Maana mmejua neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, jinsi alivyokuwa maskini kwa ajili yenu, ingawa alikuwa tajiri, ili kwamba ninyi mpate kuwa matajiri kwa umaskini wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.9 (SBLGNT) | γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. |