2 Corinthiens 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.10 (LSG) | C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.10 (NEG) | C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.10 (S21) | C’est un avis que je donne à ce sujet et c’est ce qui vous convient, puisque dès l’année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.10 (LSGSN) | C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient , à vous qui non seulement avez commencé à agir , mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.10 (BAN) | Et c’est un avis que je vous donne en ceci ; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année précédente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.10 (SAC) | C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, et que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.10 (MAR) | Et en cela je vous donne cet avis, parce qu’il vous est convenable, qu’ayant non seulement déjà commencé d’agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l’année passée ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.10 (OST) | Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année passée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.10 (GBT) | C’est donc ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est d’autant plus utile, que non seulement vous avez commencé à faire cette charité, mais que vous en avez conçu le dessein dès l’année précédente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.10 (PGR) | et c’est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’an dernier, avez les premiers commencé non seulement à agir, mais encore à vouloir. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.10 (LAU) | Et je vous donne en ceci un avis ; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l’année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.10 (OLT) | C’est donc un avis que j’exprime ici; vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l’intention dès l’an passé. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.10 (DBY) | Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.10 (STA) | C’est donc un simple avis que je vous donne, et vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui avez non seulement commencé l’oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l’avez décidée, et cela dès l’année dernière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.10 (VIG) | C’est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d’autant plus utile), à vous qui n’avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’an passé. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.10 (FIL) | C’est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n’avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’an passé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.10 (SYN) | C’est donc un avis que je donne ; et il s’adresse à vous d’autant mieux que, dès l’année dernière, vous avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais à la vouloir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.10 (CRA) | C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.10 (BPC) | C’est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c’est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d’avance, dès l’année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.10 (AMI) | C’est donc un simple avis que je donne ici ; c’est ce qui convient pour vous, qui avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais même à la décider, dès l’année dernière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.10 (VUL) | et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.10 (SWA) | Nami katika neno hili natoa shauri langu; maana neno hili lawafaa ninyi mliotangulia, yapata mwaka, licha ya kutenda hata na kutaka pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.10 (SBLGNT) | καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· |