2 Corinthiens 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.11 (LSG) | Achevez donc maintenant d’agir, afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.11 (NEG) | Achevez donc maintenant d’agir, afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.11 (S21) | Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l’empressement que vous avez mis à la vouloir. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.11 (LSGSN) | Achevez donc maintenant d’agir , afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.11 (BAN) | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.11 (SAC) | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé de faire dès lors ; afin que comme vous avez une si prompte volonté d’assister vos frères, vous les assistiez aussi effectivement de ce que vous avez. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.11 (MAR) | Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l’accomplissiez aussi selon votre pouvoir. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.11 (OST) | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l’accomplissement selon vos moyens. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.11 (GBT) | Maintenant donc achevez votre œuvre, afin que, comme votre cœur a été prompt à la vouloir, il le soit aussi à l’accomplir selon vos facultés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.11 (PGR) | Eh bien, maintenant, achevez aussi d’agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.11 (LAU) | maintenant achevez aussi de faire, afin que, comme [il y a eu] la promptitude du vouloir, [il y ait] aussi l’accomplissement, selon votre avoir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.11 (OLT) | Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l’intention, qu’il y ait aussi l’exécution selon vos moyens. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.11 (DBY) | Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.11 (STA) | Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l’ardeur que vous avez mise à la vouloir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.11 (VIG) | Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, telle qu’a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l’accomplissement, selon vos moyens. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.11 (FIL) | Maintenant donc, achevez votre oeuvre, afin que, telle qu’a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l’accomplissement, selon vos moyens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.11 (SYN) | Achevez donc maintenant votre œuvre, afin qu’à l’ardeur de votre bonne volonté réponde aussi l’exécution, suivant vos moyens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.11 (CRA) | Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.11 (BPC) | Mais maintenant, achevez aussi l’œuvre elle-même : ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir ; selon vos moyens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.11 (AMI) | Achevez-la donc maintenant, et qu’ainsi, selon vos ressources, l’exécution réponde à la promptitude du vouloir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.11 (VUL) | nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.11 (SWA) | Lakini sasa timizeni kule kutenda nako, ili kama vile mlivyokuwa tayari kutaka, vivyo hivyo mkawe tayari na kutimiza, kwa kadiri ya mlivyo navyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.11 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. |