2 Corinthiens 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.12 (LSG) | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.12 (NEG) | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.12 (S21) | Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.12 (LSGSN) | La bonne volonté, quand elle existe , est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.12 (BAN) | car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.12 (SAC) | Car lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, et non ce qu’il ne peut pas. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.12 (MAR) | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu’on a, et non point selon ce qu’on n’a pas. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.12 (OST) | Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.12 (GBT) | Car, lorsque la bonne volonté de donner existe, elle est agréée de Dieu dans la mesure de ce qu’elle a, non dans la mesure de ce qu’elle n’a pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.12 (PGR) | car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas, à sa disposition ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.12 (LAU) | Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.12 (OLT) | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu’on donne à raison de ce qu’on peut, non à raison de ce qu’on ne peut pas. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.12 (DBY) | car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.12 (STA) | Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d’après ce qu’on a, non d’après ce qu’on n’a pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.12 (VIG) | Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.12 (FIL) | Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.12 (SYN) | Car, si l’on donne de bon cœur, suivant ce qu’on a, — et non suivant ce qu’on n’a pas, — on est agréable à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.12 (CRA) | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.12 (BPC) | Car si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l’on a et non de ce que l’on n’a pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.12 (AMI) | Lorsque le cœur y est, on donne avec plaisir ce que l’on a, mais non, évidemment, ce que l’on n’a pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.12 (VUL) | si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.12 (SWA) | Maana, kama nia ipo, hukubaliwa kwa kadiri ya alivyo navyo mtu, si kwa kadiri ya asivyo navyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.12 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. |